Unsere Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer übersetzen ausschliesslich in ihre Muttersprache. Jede Fachübersetzung wird systematisch vor der Lieferung Wort für Wort und parallel zum Ausgangstext durch eine weitere diplomierte Fachperson Korrektur gelesen. Grammatikalische, orthografische, stilistische und inhaltliche Korrektheit und Vollständigkeit werden sorgfältig geprüft. So können wir jederzeit höchste Qualität gewährleisten.
Für jede Kundin und jeden Kunden bilden wir pro Sprachkombination und Fachgebiet Übersetzer- und Lektoren-Teams, die sehr eng zusammenarbeiten. So garantieren wir, dass die Übersetzerinnen und Übersetzer die Kundschaft, ihre Branche und ihre sprachlichen Besonderheiten kennen und somit Konsistenz gewährleisten. Zudem wird die kundenspezifische Terminologie in einem Glossar festgehalten, laufend angepasst und aktualisiert und auf Wunsch mit der Kundin oder dem Kunden ausgetauscht. Jede Fachübersetzung wird in einem CAT-Programm (Programm für computerunterstützte Übersetzung) bearbeitet und in einer Übersetzungsdatenbank (Translation Memory) abgespeichert.
In folgenden Bereichen der Fachübersetzung wissen wir genau, wovon Sie sprechen:
-
Automobil
-
Banken
-
Finanzwesen
-
Bau
-
Gewerbe
-
Industrie
-
Technik
-
Informatik
-
Lebensmittel
-
Medizin
-
Pharmazeutik
-
Recht
-
Sport
-
Telekommunikation
-
Textil
-
Tourismus
-
Uhrenindustrie
-
Versicherungswesen
-
Werbung
-
Marketing
-
PR
-
Wirtschaft
Folgende Sprachkombinationen stehen bei uns in Sachen Fachübersetzungen an der Tagesordnung:
Egal ob es sich um eine technische Übersetzung ins Deutsche, eine juristische Übersetzung ins Französische, eine medizinische Übersetzung ins Englische oder eine pharmazeutische Übersetzung ins Italienische handelt, wir sind gerne Ihr Ansprechpartner.
Hier finden Sie Angaben zu den Kosten für Übersetzungen: Preise
CAT (Computer Assisted Translation): Konsistenz dank SDL Trados Studio 2019