Übersetzungen
Textservice
Dolmetschen
Transkription
Kommunikation
Workshops
über GT
DE
EN
FR
IT
Kontakt
Kontakt
BLOG
DE
EN
FR
IT
News
Jobs
Kontakt
BLOG
Newsletter
Übersetzungen
Textservice
Dolmetschen
Transkription
Kommunikation
Workshops
über GT
Home
Übersetzungen
Sprachen
Fachübersetzungen
Technik
Recht
Medizin
Pharma
Fachübersetzer
Beglaubigte Übersetzungen
Webseiten übersetzen
SEO-Übersetzungen
Preise Übersetzungen
Übersetzer oder Dolmetscher?
Ausbildung Übersetzer/in
Textservice
Lektorat
Korrektorat
Schreibservice
Lektorat Bachelorarbeit
Preise Lektorat
Lektorat oder Korrektorat?
Ausbildung Lektor/Korrektor
Dolmetschen
Simultan-
dolmetschen
Konsekutiv-dolmetschen
Dolmetscher oder Übersetzer?
Ausbildung Dolmetscher/in
Transkription
Kommunikation
Interkulturelle Kommunikation
Interkulturelles Marketing
Workshops
Weiterbildung für Übersetzer
über GT
Team
Tatjana Greber-Probst
Myriam Cavegn
Nicole Gsteiger
Claudia Antunovic
Barbara Reginelli
Caroline Leuenberger-Giger
Laetitia Rauch
Manon Brügger
Sarah Lopez
GT-Film
Professionelle Übersetzung
ASTTI
DIN EN 15038
Qualité plus
SDL Trados
Referenzen
Kundenstimmen
Kontakt
BLOG
Schreiben
gut schreiben
Rechtschreibung
Apostroph
Gedanken zur Rechtschreibung II
Komposita
Weihnachtskarten
einfach schreiben
Neujahrswünsche
Fremdwörter – Segen oder Plage?
Anglizismen
Schreibblockade
Argumentation schreiben
Gendergerechte Sprache
Floskeln
Genitiv
Falsche Freunde
Wortschatz
Mundart
Briefe schreiben
Jugendsprache
Kommaregeln
Redewendungen
Redewendungen II
Sprichwörter
Schweizerhochdeutsch
Duzen oder Siezen
Helvetismen
Gedankenstrich
Höflichkeit in Texten
Emojis
Emojis II
Emojis III
Sprachspiele
Vorsilbe un
Textarten
Mail schreiben
Pleonasmus
Schweizerhochdeutsch III
Negation I
Negation II
Verneinte Fragen
Redewendung
unbeliebte Wörter
Metapher
Stilblüten
Germanismen
Sprache
Sprachprofis
Unwort des Jahres
Kommas
Unwort des Jahres 2015
guten Rutsch
Duden
Rechtschreibreform
kennenlernen
Übersetzen
Übersetzungsprobleme
Fachwissen
Übersetzung und Kontext
Übersetzung und Ausgangstexte
Übergangstext nach Blogpause
Entsprechungen
Fehlende Entsprechungen: Werbung übersetzen
Fehlende Entsprechungen: Redewendungen
Kultur und Systeme
Übersetzung und Deadlines
Metasprache
Satz, Wort und Unwort des Jahres – einige Gedanken
Unwort des Jahres 2016
Wörter und Unwörter 2016
Zusammen oder getrennt zum Zweiten
Sprachliche Zweifelsfälle
das oder dass
Abkürzungen
Irrtümer der deutschen Sprache
Paradoxe Zusammensetzungen
Der Blog – das moderne Tagebuch
Web-Texte
Deutsche Sprache, schwere Sprache
SEO
Political Correctness I
Political Correctness II
Political Correctness III
Uhrzeit schreiben
Datum schreiben
Geschäftsbericht schreiben
Neue Rechtschreibung 2017
Emojis IV
Mundart II
Mundart III
Leerzeichen
Zusammen oder getrennt III
Geschäftsbriefe I
Geschäftsbriefe II
Korrekturlesen
Lektorat oder Korrektorat
Als Deutsche übersetzen für die Schweiz
Ankunft einer Deutschen in der Schweiz
Erste Schritte einer deutschen Übersetzerin in der Schweiz
Von der Universität in die Arbeitswelt
Phraseologismus
soweit seit
Rechtschreibung und Interpunktion bei Aufzählungen