Trascrizione –  Servizio trascrizioni

 

La trascrizione è la riproduzione scritta di un testo orale. I filmati o le registrazioni audio sono trasformati in testo scritto, i contenuti verbali sono riprodotti in un testo scritto. I nostri esperti linguisti trascrivono parola per parola quanto è stato enunciato.

 

La trascrizione delle registrazioni audio e video richiede molto tempo: noi saremo lieti di eseguirla per voi. Su richiesta eseguiamo la stesura professionale di:

  • brevi filmati

  • reportage
  • interviste
  • filmati pubblicitari

A seconda delle vostre esigenze, possiamo evidenziare visivamente le pause e le parole enfatizzate.

 

I formati più comuni sono audio-CD, CD-ROM, DVD, wav, mp3 e wma.

Altri formati e supporti mediali sono possibili su richiesta.

 

Precisiamo che per la trascrizione di un testo audio di un'ora occorrono, a seconda delle regole di trascrizione e della qualità della registrazione, da sei a otto ore. Pertanto occorre prevedere un tempo sufficiente per questa operazione. 

 

Costi servizio trascrizioni

I costi variano in base alla qualità delle registrazioni audiovisive e alle esigenze. Generalmente, il costo della trascrizione va da CHF 10.– a 15.– più IVA per minuto audio.

 

Servizio trascrizioni con traduzione

Vi occorre la trascrizione di un testo verbale e la successiva traduzione in un'altra lingua? Desiderate tradurre i filmati?

Dopo la trascrizione degli audiovisivi, i nostri traduttori specializzati possono tradurre il testo scritto generato, prestando attenzione alla lunghezza del testo, a pause ed enfasi.

La traduzione filmati rappresenta una grande sfida. Ciò che è pronunciato, non solo deve essere riprodotto correttamente, ma deve essere anche adeguato alle consuetudini della lingua parlata. La lingua parlata suona diversa da quella scritta. Pertanto, la traduzione filmati consiste innanzitutto nel far parlare le persone.

 

Ovviamente, la traduzione di una trascrizione è eseguita da traduttori specializzati, come le normali traduzioni. I traduttori traducono solo verso la loro madrelingua e sono altamente specializzati nei loro settori. Un secondo professionista si occupa del lettorato: legge in parallelo il testo di partenza con la traduzione ed esegue un confronto parola per parola. Verifica la corretta riproduzione del testo di partenza, lo stile, la grammatica e la sintassi, ma anche il rispetto delle istruzioni del cliente e della terminologia specifica del settore o del committente. 

 

Costi traduzioni

A differenza del servizio trascrizioni, la traduzione è conteggiata a riga. Troverete maggiori informazioni in Tariffe.