Traduzione professionale

 

Desideriamo informarvi sulle caratteristiche d'importanza decisiva di una traduzione professionale. Qui potete leggere anche indicazioni interessanti sulla qualità, le norme e l'associazione di traduttori ASTTI. Troverete inoltre consigli utili che vi aiuteranno nella scelta di un servizio traduzioni adeguato.

 

Cosa significa traduzione professionale?

La traduzione professionale implica molto più della sola padronanza di una lingua professionale.

Traduzione professionale significa, in una prima fase, comprendere in particolare le sottigliezze grammaticali, stilistiche e culturali di una lingua di partenza, a tutti i livelli. In una seconda fase, ciò che è stato compreso deve essere preparato in modo adeguato per il pubblico target. La traduzione professionale si basa dunque sulla conoscenza specialistica della tematica specifica del testo, sulla padronanza perfetta della madrelingua e sulla conoscenza della cultura del pubblico di partenza e del pubblico di arrivo. 

 

Come si può riconoscere un traduttore professionale?

Le capacità di un traduttore professionale si possono suddividere sommariamente in quattro ambiti: competenze linguistiche, cognitive e tecnico-traduttive, oltre alla competenza specialistica relativa al contenuto. I traduttori professionisti hanno abilità eccellenti di creatività, analisi e memoria e nell'elaborazione e acquisizione di conoscenze di varia natura. Sono in grado di analizzare un testo di partenza e di renderlo con precisione e abilità nella lingua d'arrivo, attuando determinate strategie traduttive. Hanno inoltre una perfetta padronanza della terminologia, dello stile e del contenuto di determinati temi.

State lavorando con un traduttore o una traduttrice professionale se potete rispondere di SÌ ai seguenti punti:

 

Il traduttore/la traduttrice

  • ha portato a termine un'apposita formazione,

  • traduce solo nella propria madrelingua,
  • conosce il settore specialistico,
  • conosce la cultura del pubblico target,
  • pone domande sul testo di partenza,
  • pone domande sul pubblico target,
  • pone domande sul contesto e
  • indica la presenza di errori nel testo di partenza. 

 

Come si sceglie l'ufficio traduzioni giusto?

  • Confrontate svariate offerte e tariffe, ma la vostra decisione non deve dipendere solo dal costo della traduzione. Attenzione al dumping: una traduzione professionale richiede professionisti con un'ottima formazione, per i quali vale la pena spendere.

  • Fate eseguire una breve traduzione di prova. Scegliete un passaggio impegnativo del testo da tradurre, tipico del vostro settore e della vostra azienda. La maggior parte degli uffici traduzioni tradurranno per voi una pagina di prova gratuitamente. Verificate il risultato, non da soli, ma in collaborazione con un madrelingua e fate leggere la traduzione a una persona del futuro pubblico target. In caso di ordini voluminosi, un buon ufficio traduzioni farà eseguire la traduzione di prova da due o tre specialisti, per permettervi di scegliere il "vostro" traduttore.
  • Gli uffici traduzioni spesso non hanno traduttori propri al loro interno, ma collaborano esclusivamente con traduttori liberi professionisti. Bisogna fare attenzione prima di cercare un nuovo traduttore sul mercato appositamente per il vostro ordine. Il traduttore deve garantire riservatezza! Avete frequenti ordini di traduzione? In questo caso, accertatevi che i vostri testi siano elaborati da liberi professionisti con i quali l'ufficio traduzioni collabora regolarmente. È altrettanto importante affidare la traduzione sempre allo stesso traduttore, per ogni combinazione linguistica e ambito di specializzazione.
  • La comunicazione tra l'ufficio traduzione e il committente è essenziale per una traduzione di elevata qualità. Porre domande o richiedere chi è il referente per il traduttore denota professionalità. Anche le richieste di traduzioni e liste terminologiche precedenti sono dimostrazioni di professionalità.
  • La maggior parte degli uffici traduzioni offrono una correzione da parte di un secondo traduttore, compresa nel prezzo. Per assicurare la qualità, questa correzione deve essere eseguita parola per parola e in parallelo tra testo originale e testo tradotto.
  • Confrontate anche i termini di consegna. Siate critici nei confronti di chi assicura di poter fornire 10 pagine in poche ore.