Marketing interculturel

 

Chaque début de campagne marketing implique des analyses des groupes cibles, qui s’avèrent coûteuses. Elles visent à identifier, entre autres, les caractéristiques suivantes du public cible :

  • Structure d’âge
  • Sexe
  • Profession
  • Famille/environnement
  • Loisirs

Il s’agit de trouver comment s’adresser au mieux au groupe cible et comment susciter le plus d’émotions. Avec quels moyens sera-t-on le plus crédible auprès du groupe cible ? Qu’est-ce qui est le plus important pour le groupe cible ?

Toute la campagne implique beaucoup de travail et de moyens et, en dernière étape, le tout est rapidement traduit dans d’autres langues.

Les résultats de l’analyse initiale du groupe cible correspondent-ils également au nouveau groupe cible pour lequel on traduit ? Les différences culturelles ont-elles été prises en compte ?

Le langage visuel suisse allemand touche-t-il également les Tessinois, par exemple ? Ou un jeu de mots suisse allemand est-il transférable en français ?

La Suisse elle-même est au carrefour de trois cultures linguistiques européennes. Naturellement, il faut s’attendre à noter des différences culturelles au sein de notre pays.
Il a été scientifiquement prouvé que les Suisses allemands, les Tessinois et les Romands ne pensent et ne fonctionnent pas exactement pareil. Ils ne sont pas touchés par les mêmes images et une même thématique ne suscite pas les mêmes émotions chez eux. C’est sur ces questions que s’attarde le marketing interculturel.

Pour éviter les mauvaises surprises en fin de campagne, pour trouver par exemple un jeu de mots qui fonctionne parfaitement dans toutes les langues, il est judicieux de se demander dès la conception de la campagne si les différences culturelles et linguistiques sont liées à un sujet. On appelle cela du marketing interculturel.

 

Nous vous accompagnons volontiers dans vos tâches de marketing interculturel :

  • Nous vérifions si un nom de produit n’a pas de connotation négative dans la langue cible.
  • Nous faisons en sorte que votre image ou votre jeu de mots puisse être transféré dans l’autre langue.
  • Nous repérons les erreurs de traduction engendrées par les différences culturelles.
  • Enfin nous évaluons si votre message et vos images sont adaptés à votre groupe cible.

Contactez-nous pour plus d’informations.