Professional translation:

high quality assured

We have highly qualified and extremely experienced professional translators in the most diverse specialist fields. We can guarantee you technically correct and industry-tailored professional translations in fields including the following:

Our professional translators translate exclusively into their native language. Prior to delivery, every professional translation is systematically proofread word for word, parallel to the source text, by a further qualified professional. The translation is carefully checked for completeness and correctness with regard to grammar, spelling, style and content. This enables us to ensure the highest quality at all times.

For every customer we create translator and proofreader teams per language combination and specialist field, who work very closely together. This enables us to ensure that the translators get to know the clientele, their industry and special linguistic features and therefore guarantee consistency. In addition, customer-specific terminology is recorded in a glossary, which is continuously adapted and updated and exchanged with the customer on request. Every professional translation is completed in a CAT program (computer assisted translation program) and stored in a translation database (translation memory).

 

In the following fields of professional translation we know exactly what we are talking about:

  • Automotive

  • Banking

  • Finance

  • Construction

  • Trade

  • Industry

  • Technology

  • Computer science

  • Food

  • Medicine

  • Pharmaceutical

  • Law

  • Sport

  • Telecommunication

  • Textiles

  • Tourism

  • Watchmaking industry

  • Insurance

  • Advertising

  • Marketing

  • PR

  • Business

Please find information on our costs for translation here: Rates 

 

CAT (Computer Assisted Translation): consistency thanks to SDL Trados Studio 2017

When working on our professional translations we use software by SDL Trados, which stores each segment together with its translation as a pair in a database – the so-called translation memory. When translating, all our internal and external translators have access to this database and therefore to all the previous translations. The software detects any time a sentence, a headline or a slogan has already been translated and shows the translator the existing translation. To decide whether this also fits the current professional translation and if it should be used, the context of the previous translation can also be seen.

The translation database can also be searched like a glossary, which enables the translator to check how a specialist term has been translated previously for a certain customer.

 

Further information on SDL Trados Studio 2017 can be found here.