Fachübersetzer

Bei uns finden Sie garantiert die richtige Fachübersetzerin oder den richtigen Fachübersetzer!

Unsere Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer verfügen neben ihren ausgewiesenen Sprachkenntnissen über eine Zusatzausbildung und mehrjährige Erfahrung in einem bis zwei Spezialgebieten. So arbeiten wir beispielsweise je nach Textsorte mit folgenden Expertinnen und Experten zusammen:

  • Architektinnen und Architekten

  • Ingenieurinnen und Ingenieuren
  • Biologinnen und Biologen
  • Chemikerinnen und Chemikern
  • Medizinerinnen und Medizinern
  • Juristinnen und Juristen
  • Wirtschafts- und Bankexpertinnen und -Experten.

Hier erfahren Sie mehr über unsere Spezialgebiete: Fachgebiete 

 

Eine zweite Fachperson ist für das Lektorat zuständig. Sie liest den Ausgangstext und die Übersetzung parallel und Wort für Wort durch und überprüft die korrekte Wiedergabe von Inhalt, Stil, Grammatik und Syntax, aber auch die Einhaltung von Kundenvorgaben und spezifischer Kunden- und Fachterminologie.

 

Unsere Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer werden vor einer Zusammenarbeit mit einer Probeübersetzung getestet, die von unseren Expertinnen und Experten geprüft und analysiert wird. Entspricht das Resultat unseren Anforderungen, kann die Fachübersetzerin oder der Fachübersetzer erste richtige Übersetzungsaufträge übernehmen, die Arbeit wird dabei von uns eng begleitet und betreut. Es soll unbedingt ein Bewusstsein für die Eigenheiten der Branche geweckt werden. Weiter wird die Beachtung der Wünsche und Instruktionen der Kundschaft bezüglich Sprache, Stil und Tonalität überprüft. Sind unsere Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer genügend geschult, arbeiten sie ohne unsere Begleitung, jedoch weiterhin mit Lektorinnen und Lektoren, die ihre Übersetzungen Korrektur lesen. Die Überprüfung einer Übersetzung durch eine Fachperson dient nicht nur zur Korrektur, sondern auch als Basis für einen regen Meinungsaustausch, der die Qualität unserer Übersetzungen enorm steigert.

 

Dank regelmässiger Weiterbildungen in ihrem Fachgebiet bleiben unsere Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer zudem stets in Kontakt mit der entsprechenden Branche und sind informiert über Neuerungen und jüngste Entwicklungen.

 

Damit unsere Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer problemlos mit unserem CAT-Programm (Programm für computerunterstützte Übersetzung) SDL Trados Studio 2017 arbeiten und es korrekt einsetzen können, unterstützen wir sie mit Anleitungen oder bieten gegebenenfalls auch Schulungen an.

 

Hier finden Sie Angaben zu den Kosten für Übersetzungen: Preise