Transkription - Transkriptions­service

 

Transkription ist die Verschriftlichung der gesprochenen Sprache. Filme oder Audioaufnahmen werden in einen Text umgewandelt, mündliche Sprachinhalte werden schriftlich wiedergegeben. Unsere Sprachexpertinnen und -experten transkribieren Gehörtes Wort für Wort in eine schriftliche Form.

 

Gerne nehmen wir Ihnen die zeitaufwendige Transkription Ihrer Audio- und Videoaufnahmen ab. Auf Wunsch erhalten Sie unter anderem eine professionelle Niederschrift von:

  • Kurzfilmen

  • Reportagen
  • Interviews
  • Werbefilmen

Je nach Vorgaben können beispielsweise auch Pausen und Wortbetonungen optisch hervorgehoben werden.

 

Gängige Formate sind Audio-CD, CD-ROM, DVD, wav, mp3 und wma.

Andere Formate und mediale Träger bearbeiten wir auf Anfrage.

 

Beachten Sie, dass für das Transkribieren eines einstündigen Audiotextes je nach Transkriptionsregeln und Tonqualität sechs bis acht Stunden benötigt werden. Planen Sie also genügend Zeit für diesen Schritt ein. 

 

Kosten Transkriptionsservice

Die Kosten richten sich nach der Qualität der Audio-/Videoaufnahmen und nach den Anforderungen. Grundsätzlich werden für eine Transkription pro Audiominute CHF 10.– bis 15.– zzgl. MwSt. verrechnet.

 

Transkriptionsservice mit Übersetzung

Wollen Sie einen Text transkribieren und anschliessend in eine andere Sprache übersetzen lassen? Wollen Sie Filme übersetzen?

Nach der Audiotranskription oder Videotranskription können unsere Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer den entstandenen Text übersetzen. Dabei wird auf die Textlänge, auf Pausen und auf spezielle Betonungen geachtet.

Filme übersetzen ist eine grosse Herausforderung. Gehörtes muss nicht nur korrekt, sondern auch den Gepflogenheiten der gesprochenen Sprache angepasst wiedergegeben werden. Die gesprochene Sprache tönt anders als die geschriebene. Filme übersetzen heisst deshalb vor allem Menschen reden lassen.

 

Selbstverständlich wird die Übersetzung einer Transkription wie die gängigen Übersetzungen von einem Fachübersetzer oder einer Fachübersetzerin bearbeitet. Die zuständigen Personen übersetzen nur in ihre Muttersprache und kennen sich im jeweiligen Fachgebiet sehr gut aus. Eine zweite Fachperson ist für das Lektorat zuständig und liest den Ausgangstext und die Übersetzung parallel und Wort für Wort durch. Sie überprüft die korrekte Wiedergabe des Ausgangstextes, Stil, Grammatik und Syntax, aber auch das Einhalten von Kundenvorgaben und spezifischer Fach- und Kundenterminologie. 

 

Kosten Übersetzung

Im Unterschied zum Transkriptionsservice wird die Übersetzung nach Normzeilen verrechnet. Weitere Informationen finden Sie unter Preise.