Leerzeichen sind auch Zeichen
 Bild einer Computertastatur mit Pfeil auf Leertaste

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 27.07.2018

Leerzeichen … Sie scheinen vernachlässigbar, doch das ist ein Trugschluss. Unterschlagen wir sie, erzeugen wir nicht selten eindeutige Rechtschreibefehler.

Erste Schritte einer deutschen Übersetzerin in der Schweiz
 Grafik der Schweizer Landessprachen

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 02.07.2018

Spielen Sie mit dem Gedanken, als deutsche Übersetzerin Ihr Glück in der Schweiz zu versuchen? Wie Sie Fuss fassen können, erfahren Sie hier.

„Chunsch druus?“ – oder die Ankunft einer Deutschen in der Schweiz
 Foto des Einbands des Lehrbuchs "Chunsch druus?"

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 30.05.2018

„Chunsch druus?“ fragt man laut dem oben abgebildeten Buch, wenn man wissen will, ob etwas klar verstanden worden ist – etwa so wie „Verstehst du’s?“

„Das nimmt mich wunder“ – oder als Deutsche für die Schweiz übersetzen
 Foto von dem Dudeneintrag "wundernehmen".

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 05.04.2018

Sie ahnen es schon, als Deutsche für die Schweiz zu übersetzen birgt seine Tücken. Wie es gelingt – oder zumindest ein paar Tipps –, lesen Sie hier.

Emojis – Fluch oder Segen?
 von einem Kind gezeichnete Emojis

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 21.02.2018

Die Zeichnung eines Sechsjährigen könnte es nicht besser verdeutlichen: Emojis sind überall. Grund genug, wieder mal darüber zu philosophieren.

Inspirieren mit spannenden Geschäftsberichten
 Geschäftsbericht schreiben

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 08.02.2018

Der Geschäftsbericht dient schon lange nicht mehr nur der Information von Aktionären und Analysten, sondern wird immer mehr auch als Marketingmittel eingesetzt.

Zusammen oder getrennt zum Dritten
 Bild einer Headline: Hollywood Star - Trennung nach 17 Jahren!

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 22.01.2018

Zusammen oder getrennt? Gleich wie im Promialltag ruht das Thema auch im Rahmen unseres Blogs nicht.

(Praktische) Änderungen im Rahmen der deutschen Rechtschreibung
 Foto von aufgeschlagenem Duden

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 29.12.2017

Mit der Rechtschreibreform 1996 wurden wir mit zahlreichen Neuerungen konfrontiert. Nun kommt es erneut zu – glücklicherweise vereinfachenden – Anpassungen.

Liebe Anna, ich komme am 7.8., 07.08., 07. August, 7. Aug.???
 Tischkalender

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 06.12.2017

Durch den Dschungel der Schreibweisen von Uhrzeiten haben wir uns bereits einen Weg gebahnt. Nun geht es um Daten, Wochentage usw.

Anna, ich komme um 07 Uhr, 7 Uhr, 7:00 h, 7.00 Uhr, sieben Uhr???
 Bild einer Uhr

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 16.11.2017

Die meisten von uns haben sich für eine Schreibweise der Uhrzeit entschieden. Wer jedoch weiss mit Sicherheit, dass diese richtig ist?

Politisch (zu) korrekt – Teil 3
 Bild eines Müllmanns mit dem Untertitel "Waste Removal Engineer"

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 28.09.2017

Ja genau, wir können politisch zu korrekt werden. Wenn wir über unser Grundziel des wertfreien Gesprochenen oder Geschriebenen hinausschiessen.

Politisch (zu) korrekt – Teil 2
 Bild einer Packung Schokoköpfe mit dem Untertitel "Schaumwaffel mit Migrationshintergrund"

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 04.08.2017

Eine politisch korrekte Sprache ist der einzig richtige Weg, meint die breite Öffentlichkeit. Stimmt das wirklich? Gerne machen wir uns nochmals Gedanken.

Politisch (zu) korrekt?
 Bild der sich verändernden Begriffe Penner - Obdachloser - Wohnungssuchender

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 06.07.2017

Die politisch korrekte Sprache scheint sich in unserer Gesellschaft definitiv zu verankern. Wir sind somit auf dem guten Weg. Oder etwa doch nicht immer?

SEO – suchmaschinenoptimiertes Schreiben
 Bild einer Skizze SEO

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 15.06.2017

SEO – sind Sie diesen drei Buchstaben bereits begegnet? Wenn nicht, dann werden Sie es in näherer Zukunft bestimmt tun. Doch worum geht es genau?

Deutsche Sprache, schwere Sprache
 Foto einer Gegenüberstellung deutscher und englischer Pronomen

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 01.06.2017

Deutsche Sprache – schwere Sprache! Ist es wirklich Tatsache, dass Deutsch im Vergleich zu anderen Sprachen schwieriger zu erlernen ist?

Warum wir auf einer Webseite verweilen – wirkungsvolle Web-Texte
 Bild eines Schreibblocks mit der Notiz www ... ?

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 12.05.2017

Dass wir Web-Texte zu Ende lesen oder eine Internetseite sofort schliessen, hat nicht nur mit unserem Interesse an einer Thematik zu tun

Der Blog – das moderne Tagebuch
 Bild eines Computers, daneben eine Teetasse

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 27.04.2017

Gerade jetzt lesen Sie unseren Blog. Doch was hat es eigentlich mit dem Bloggen auf sich und weshalb nutzen so viele dieses Medium?

Ist das nicht paradox? Unlogische Zusammensetzungen in unserer Sprache
 Foto mit Wort "Doppelhaushälfte" und fragendem Emoji

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 29.03.2017

Die deutsche Sprache ist reich an Zusammensetzungen, die unsere Sprache lebendig machen. Auf den zweiten Blick sind jedoch nicht wenige unter ihnen paradox.

Irrtümer der deutschen Sprache
 Spruch Errare Humanum Est

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 09.03.2017

„Errare humanum est“, sagte einst Hieronymus – irren ist menschlich. Trotzdem schadet es nicht, einige sprachliche Irrtümer aus dem Weg zu räumen.

Dr. med. dent., Prof. lic. phil. hist., Sr Mger, CEO etc. etc.
 Foto einer Schere, die ein Post-it mit dem Text "Abkürzung" zerschneidet.

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 22.02.2017

Abkürzungen – es mag sich um ein Detail handeln, aber auch Details sollen gepflegt sein.

Kleiner Buchstabe – grosser Unterschied: DASS und DAS
 Foto eines Schreibenden mit Denkblase und Frage zu das oder dass

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 08.02.2017

Es mag Sie erstaunen, dass wir dieses Thema aufgreifen. Uns nicht. Uns erstaunt nur, dass so viele den Unterschied zwischen dass und das nicht kennen.

Ähnliches Schriftbild – ähnliche Bedeutung?
 Bild von Dudeneintrag zu nutzen/nützen

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 25.01.2017

Ähnlich klingende Wörter = ähnliche oder sogar gleiche Bedeutung? Leider macht uns die Sprache manchmal einen dicken Strich durch die Rechnung.

Zusammen oder getrennt zum Zweiten
 Foto von Brad Pitt und Angelina Jolie in Trennung

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 13.01.2017

Kein Grund zur Sorge: Es geht nicht um Brangelina. Ob zusammen oder nicht, interessiert uns nur in sprachlicher Hinsicht.

Wörter und Unwörter 2016 – die Resultate
 Foto von Scrabble-Steinen, die die Wörter Unwort und Satz bilden.

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 23.12.2016

In der Schweiz stehen die Lieblinge und schwarzen Schafe des Vokabulars 2016 fest. Die Wahl ist eine Rückschau der besonderen Art.

Unwort des Jahres 2016
 Foto mit gezeichnetem Teufelchen und Bildüberschrift "Unwort"

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 08.12.2016

Satz und Wort des Jahres zeigen in der Regel, was uns im vergangenen Jahr am meisten beschäftigt hat. Welche Funktion aber hat das Unwort des Jahres?

Gedanken zum Satz, Wort und Unwort des Jahres
 Foto der gezeichneten Wörter Wort, Unwort, Satz, 2016

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 21.11.2016

Sie steht vor der Tür: Die Wahl des Wortes des Jahres 2016. Und wieder sind wir gespannt, welche Elemente unseres Vokabulars in die Ränge kommen.

Metasprache – die Sprache über die Sprache
 Kleine Skizze zur Sprache über Sprache

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 03.11.2016

Um über Sprache zu sprechen, bedienen sich Sprachinteressierte, Lehrerinnen und Linguisten der Metasprache.

Übersetzung und Deadlines
 Foto von einer gezeichneten Uhr.

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 19.10.2016

Unsere Blogserie hat es aufgezeigt – Übersetzen bringt viele Herausforderungen mit sich. Die wohl grösste unter ihnen: die engen Deadlines!

Kulturelle und systemische Unterschiede in der Übersetzung
 Foto von verschiedenen Länderflaggen.

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 22.09.2016

Fehlende 1:1-Entsprechungen in unterschiedlichen Sprachen sind sehr oft auf kulturelle und systemische Unterschiede zurückzuführen.

Fehlende Entsprechungen: Redewendungen
 Foto einer Zeichnung mit einer Wolke, aus der es neben Regentropfen zwei Katzen und einen Hund regnet.

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 09.09.2016

Auch die Übersetzung von Redewendungen liefert den perfekten Beweis dafür, dass das Übertragen von einer Sprache in die andere keine 1:1-Angelegenheit ist.