Anna, ich komme um 07 Uhr, 7 Uhr, 7:00 h, 7.00 Uhr, sieben Uhr???
 Bild einer Uhr

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 17.10.2017

Die meisten von uns haben sich für eine Schreibweise der Uhrzeit entschieden. Wer jedoch weiss mit Sicherheit, dass diese richtig ist?

Politisch (zu) korrekt – Teil 3
 Bild eines Müllmanns mit dem Untertitel "Waste Removal Engineer"

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 28.09.2017

Ja genau, wir können politisch zu korrekt werden. Wenn wir über unser Grundziel des wertfreien Gesprochenen oder Geschriebenen hinausschiessen.

Politisch (zu) korrekt – Teil 2
 Bild einer Packung Schokoköpfe mit dem Untertitel "Schaumwaffel mit Migrationshintergrund"

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 04.08.2017

Eine politisch korrekte Sprache ist der einzig richtige Weg, meint die breite Öffentlichkeit. Stimmt das wirklich? Gerne machen wir uns nochmals Gedanken.

Politisch (zu) korrekt?
 Bild der sich verändernden Begriffe Penner - Obdachloser - Wohnungssuchender

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 06.07.2017

Die politisch korrekte Sprache scheint sich in unserer Gesellschaft definitiv zu verankern. Wir sind somit auf dem guten Weg. Oder etwa doch nicht immer?

SEO – suchmaschinenoptimiertes Schreiben
 Bild einer Skizze SEO

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 15.06.2017

SEO – sind Sie diesen drei Buchstaben bereits begegnet? Wenn nicht, dann werden Sie es in näherer Zukunft bestimmt tun. Doch worum geht es genau?

Deutsche Sprache, schwere Sprache
 Foto einer Gegenüberstellung deutscher und englischer Pronomen

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 01.06.2017

Deutsche Sprache – schwere Sprache! Ist es wirklich Tatsache, dass Deutsch im Vergleich zu anderen Sprachen schwieriger zu erlernen ist?

Warum wir auf einer Webseite verweilen – wirkungsvolle Web-Texte
 Bild eines Schreibblocks mit der Notiz www ... ?

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 12.05.2017

Dass wir Web-Texte zu Ende lesen oder eine Internetseite sofort schliessen, hat nicht nur mit unserem Interesse an einer Thematik zu tun

Der Blog – das moderne Tagebuch
 Bild eines Computers, daneben eine Teetasse

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 27.04.2017

Gerade jetzt lesen Sie unseren Blog. Doch was hat es eigentlich mit dem Bloggen auf sich und weshalb nutzen so viele dieses Medium?

Ist das nicht paradox? Unlogische Zusammensetzungen in unserer Sprache
 Foto mit Wort "Doppelhaushälfte" und fragendem Emoji

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 29.03.2017

Die deutsche Sprache ist reich an Zusammensetzungen, die unsere Sprache lebendig machen. Auf den zweiten Blick sind jedoch nicht wenige unter ihnen paradox.

Irrtümer der deutschen Sprache
 Spruch Errare Humanum Est

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 09.03.2017

„Errare humanum est“, sagte einst Hieronymus – irren ist menschlich. Trotzdem schadet es nicht, einige sprachliche Irrtümer aus dem Weg zu räumen.

Dr. med. dent., Prof. lic. phil. hist., Sr Mger, CEO etc. etc.
 Foto einer Schere, die ein Post-it mit dem Text "Abkürzung" zerschneidet.

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 22.02.2017

Abkürzungen – es mag sich um ein Detail handeln, aber auch Details sollen gepflegt sein.

Kleiner Buchstabe – grosser Unterschied: DASS und DAS
 Foto eines Schreibenden mit Denkblase und Frage zu das oder dass

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 08.02.2017

Es mag Sie erstaunen, dass wir dieses Thema aufgreifen. Uns nicht. Uns erstaunt nur, dass so viele den Unterschied zwischen dass und das nicht kennen.

Ähnliches Schriftbild – ähnliche Bedeutung?
 Bild von Dudeneintrag zu nutzen/nützen

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 25.01.2017

Ähnlich klingende Wörter = ähnliche oder sogar gleiche Bedeutung? Leider macht uns die Sprache manchmal einen dicken Strich durch die Rechnung.

Zusammen oder getrennt zum Zweiten
 Foto von Brad Pitt und Angelina Jolie in Trennung

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 13.01.2017

Kein Grund zur Sorge: Es geht nicht um Brangelina. Ob zusammen oder nicht, interessiert uns nur in sprachlicher Hinsicht.

Wörter und Unwörter 2016 – die Resultate
 Foto von Scrabble-Steinen, die die Wörter Unwort und Satz bilden.

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 23.12.2016

In der Schweiz stehen die Lieblinge und schwarzen Schafe des Vokabulars 2016 fest. Die Wahl ist eine Rückschau der besonderen Art.

Unwort des Jahres 2016
 Foto mit gezeichnetem Teufelchen und Bildüberschrift "Unwort"

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 08.12.2016

Satz und Wort des Jahres zeigen in der Regel, was uns im vergangenen Jahr am meisten beschäftigt hat. Welche Funktion aber hat das Unwort des Jahres?

Gedanken zum Satz, Wort und Unwort des Jahres
 Foto der gezeichneten Wörter Wort, Unwort, Satz, 2016

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 21.11.2016

Sie steht vor der Tür: Die Wahl des Wortes des Jahres 2016. Und wieder sind wir gespannt, welche Elemente unseres Vokabulars in die Ränge kommen.

Metasprache – die Sprache über die Sprache
 Kleine Skizze zur Sprache über Sprache

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 03.11.2016

Um über Sprache zu sprechen, bedienen sich Sprachinteressierte, Lehrerinnen und Linguisten der Metasprache.

Übersetzung und Deadlines
 Foto von einer gezeichneten Uhr.

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 19.10.2016

Unsere Blogserie hat es aufgezeigt – Übersetzen bringt viele Herausforderungen mit sich. Die wohl grösste unter ihnen: die engen Deadlines!

Kulturelle und systemische Unterschiede in der Übersetzung
 Foto von verschiedenen Länderflaggen.

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 22.09.2016

Fehlende 1:1-Entsprechungen in unterschiedlichen Sprachen sind sehr oft auf kulturelle und systemische Unterschiede zurückzuführen.

Fehlende Entsprechungen: Redewendungen
 Foto einer Zeichnung mit einer Wolke, aus der es neben Regentropfen zwei Katzen und einen Hund regnet.

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 09.09.2016

Auch die Übersetzung von Redewendungen liefert den perfekten Beweis dafür, dass das Übertragen von einer Sprache in die andere keine 1:1-Angelegenheit ist.

Knacknuss Werbung übersetzen
 Foto Werbeslogan BLS "Für alles, was Sie bewegt."

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 02.09.2016

Werbung übersetzen ist anspruchsvoll – in vielen Fällen entstehen Knacknüsse aufgrund fehlender Entsprechungen in den unterschiedlichen Sprachen.

Fehlende Entsprechungen: Übersetzen, wenn es keine Übersetzung gibt
 Bild einer Wortliste Deutsch-Französisch

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 25.08.2016

Das Übertragen eines Textes von der einen in eine andere Sprache könnte so simpel sein, gäbe es in den verschiedenen Sprachen haargenaue Entsprechungen.

GLOBAL TRANSLATIONS bloggt wieder!
 Foto eines Sonnenuntergangs mit grüner Wiese und Berg im Vordergrund.

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 17.08.2016

Nein, wir haben keine lange Sommerpause eingelegt. Wir hatten auch nicht mit Schreibblockaden zu kämpfen. Es war lediglich ein bisschen viel los bei uns.

Übersetzung und Ausgangstexte
 Foto eines Ausgangstextes mit diversen Kommentaren des Übersetzers.

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 24.03.2016

Wir sagen es nicht so gerne, denn der Kunde ist bekanntlich König. Aber dennoch erschweren mangelhafte Ausgangstexte unsere Arbeit manchmal enorm.

Übersetzung und Kontext
 Foto des Wikipedia-Eintrages "Kontext"

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 15.03.2016

Fehlender Kontext ist eine bekannte Hürde in der Übersetzung: Kann ein Textelement nicht im Zusammenhang erfasst werden, sind Fehler vorprogrammiert.

Übersetzung und Fachwissen
 Bild mit Text, dessen Textteil mit Lupe vergrössert wird.

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 03.03.2016

Übersetzung erfordert lediglich ausgezeichnete Sprachkenntnisse – ein weit verbreiteter Irrtum! Fachwissen ist sehr oft ebenso wichtig wie Sprachkompetenz.

Übersetzungsprobleme: Die nötige Würze in der Übersetzersuppe
 Foto einer Zeichnung einer Uhr mit den Begriffen "Recherche", "Fachbegriffe", "Express", "Fehlende Entsprechung"

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 23.02.2016

Beherrscht man eine Fremdsprache, ist Übersetzen Routine. Weit gefehlt! Übersetzungsprobleme sind allgegenwärtig und bringen viel Spannendes mit sich.

Übersetzen als Beruf – wir räumen Missverständnisse aus dem Weg!
 Foto eines aufgeschlagenen Deutsch-Englischwörterbuches

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 12.02.2016

Als Übersetzerin oder Übersetzer wird man oft auf seine Arbeit angesprochen. Viele sind interessiert, doch oft herrscht grosse Unklarheit.

Kennenlernen oder kennen lernen? Zusammen oder getrennt?
 Foto eines getrennten Promipaares

geschrieben von GLOBAL TRANSLATIONS am 02.02.2016

Zusammen oder getrennt? Keine Angst! Hier geht es nicht um ein C-Promi-Paar. Im Gegenteil, wir wollen ein seriöses Thema kennen lernen. Oder kennenlernen?